Market

Hinter jedem guten Produkt steht ein:e noch bessere:r Produzent:in. Sie können beide kennenlernen, auf unserem Market am 7. und 8. Oktober im Clärchens in Mitte. 40 italienische Geschichten aus dem Viani-Sortiment.

7. und 8. Oktober 2023 im Clärchens

Eintritt frei!

Öffnungszeiten:

Samstag: 12 bis 19 Uhr

Sonntag: 12 bis 19 Uhr

 

Lageplan 2023

 

AETNAE

SIZILIEN

Giuseppe Librizzi lebt direkt am Ätna und wollte einem typisch italienischen Moment einen sizilianischen Twist verleihen: dem Apéro. Unter dem Markennamen Aetnae produziert er handwerklich Bitter, Aperitif, Wermut und Gin. Gemeinsam mit einem Berliner Barkeeper wird er seine Produkte auch in unserer Showküche präsentieren.
Mount Etna-local Guiseppe Librizzi wanted to put a twist on  the Sicilian apéro. With his brand Aetnae, he crafts bitters, aperitifs, vermouth and gin, to be showcased in our show kitchen.

ALPE MAGNA

TRENTINO

Die Geschichte von Alpe Magna beginnt 1953, als Mario Simonetto seine erste Metzgerei in Castelnuovo in Trient eröffnete. Heute ist die Macelleria Simonetto ein Familienunternehmen, das einer regionalen Fleischkultur verpflichtet ist – und allen Produkten, die es dazu braucht. Fonds und Bratensaucen etwa, handwerklich zubereitet und ganz langsam gekocht, ohne Konservierungs- oder andere Zusatzstoffe.
Alpe Magna’s story begins in 1953, when Mario Simonetto opened a butcher’s in a small village near Trent. Today, Macelleria Simonetto is a family business dedicated to Italian meat culture and its products.

ANTICA TORRONERIA PIEMONTESE

PIEMONT

Seit 1885 dreht sich das Leben der Familie Sebaste um die Piemonteser Haselnuss IGP. Begonnen haben sie mit Torrone, dem weißen Nougat, in den 1960er-Jahren kreierte das Familienunternehmen dann eine neue Schokoladenpraline, die heute eine Ikone Italiens ist. Haselnussnougat gemischt mit Kakao, das Tartufo dolce. Gäbe es einen Nobelpreis für Süßes, die Familie Sebaste hätte ihn verdient.
Since 1885, family Sebaste has been all about the Piedmontese hazelnut, and in the 1960s, they created a new chocolate praline which is now a true Italian icon: the Tartufo dolce.

ANTONIO MATTEI

TOSKANA

Francesco Pandolfini verwaltet ein süßes Erbe: die Originalrezeptur der Cantuccini, in der Toskana auch Biscotti di Prato genannt. In Prato nämlich begann im Jahr 1858 der Bäcker Antonio Mattei mit der Herstellung des berühmten Mandelgebäcks.
Francesco Pandolfini is the heir to a great culinary secret – the original recipe of Cantuccini (also known as Biscotti di Prato) biscuits, first made in 1858.

AUDARYA

SARDINIEN

Eines der jüngsten Weingüter Sardiniens wird auch von den jüngsten Winzern Sardiniens, den Geschwistern Salvatore und Nicoletta Pala, geführt. Das Salzige, das Mineralische, die Hitze des Sommers, die Kühle der Nächte: mit der Hand gelesen und im Keller noch einmal aussortiert, werden die Charakteristika der Reben und des Terrains wunderbar herausgearbeitet.
Siblings Salvatore and Nicoletta Pala are Sardinia’s youngest vintners and also run one of the island’s youngest wineries. Their wines exude the salty minerals of the soil, the heat of summer and the coolness of the night.

BERTA

PIEMONT

1947 gründete der ausgebildete Winzer Paolo Berta eine Destillerie für Grappa und andere Spirituosen. Er richtete eine Probierstube für seine Grappe ein, damals eine absolute Neuheit, und entwickelte eine ans Apothekersortiment erinnernde luxuriöse Flasche. Paolo Berta hat aus dem zuvor vor allem scharfen Tresterschnaps eine feinaromatische Delikatesse gemacht. Er kann als der Mentor einer neuen Grappa-Kultur angesehen werden.
Paolo Berta is arguably the founding father of a new grappa culture. In 1947, the vintner founded a grappa distillery, turning the spicy Pomace brandy into a delicacy.

BIRRA FOLLINA

VENETIEN

Pizza und Bier, in Italien ist das ein Klassiker. Weil man aber dem Wein als Essensbegleiter Paroli bieten muss, sind auch die Ansprüche ans Bier höhere. Also hat Giovanni Gregoletto Birra Follina gegründet. Wir lieben das fruchtige Follineta, ein wunderbares Sommerbier, oder das dunkle Giana.
Pizza and beer is a classic combo in Italy. But beer has to compete with wine as the food pairing here, so the expectations are higher  – which is why Giovanni Gregoletto founded Birra Follina. We love the fruity, summery Follineta and the dark Giana.

BOTTEGA DEL PROSCIUTTO

FRIAUL

„Il prosciuttificio più buono del mondo, buongiorno!“ („Guten Tag, hier wird der leckerste Schinken der Welt produziert“), so begrüßt Levi Gregoris seine Kunden. Wir haben gekostet, es stimmt. Und freuen uns umso mehr, einen ausgewiesenen Proscuitto-Enthusiasten auf unserem Festival begrüßen zu können.
We’ve tasted it and it’s true: Levi Gregoris makes the most delicious ham in the world. We’re happy to have a proven prosciutto enthusiast at our festival.

CASALE PARADISO

ABRUZZEN

In der Kürze liegt die Würze? Nun sind Nicola und Anna Giulia Mammarella die letzten, die sich fürs Essen keine Zeit nehmen würden. Ihre Gewürzmischungen machen es uns Italien-Sehnsüchtigen aber angenehm einfach, auf den Geschmack zu kommen. Convenience 4.0!
Brevity is the spice of life? Not at Nicola and Anna Giulia Mammarella’s. Their spice blends make it pleasantly easy for us Italophiles to get their fix.

CIPRIANI

VENETIEN

Giuseppe Cipriani war es, der das berühmte Carpaccio und den originalen Bellini erfand. In Harry‘s Bar, einer venezianischen Ikone und einem der legendärsten Restaurants der Welt. Heute gibt es Ciprianis Kreationen auch abseits der Lagunenstadt. Produziert von einem Unternehmen, das so heißt wie er selbst.
The original Bellini and first carpaccio were invented in Venice by Guiseppe Cipriani – now you can taste his creations right here in Berlin.

DON ANTONIO

ABRUZZEN

Wirklich nur im August wird die Passata di pomodoro aus sonnengereiften Tomaten zubereitet. Solche Besonderheiten gehören zum den regionalen kulinarischen Traditionen verpflichteten Alltag von Don Antonio aus den Abruzzen. Ein Familienunternehmen mit Betonung auf: la Famiglia.
Passata di pomodoro is made from sun-ripened tomatoes only – and only in August. Don Antonio has dedicated his life to these regional culinary traditions.

Foto: casina rossa
FRATELLI PONTE

PIEMONT

Es war in den 1950er-Jahren, als Großvater Carlo Ponte einen kleinen Weinkeller baute, um aus seinen Barbera-Reben in Bricco Ronchesio in der Gegend von San Damiano d‘Asti Wein herzustellen. Heute leiten die vier Geschwister der Enkelgeneration den Familienbetrieb. Der ist mit den Jahren und Jahrzehnten gewachsen, aber umso mehr einer handwerklichen Weinkultur verpflichtet.
The small wine cellar where Carlo Ponte made wine in the San Damiano d’Asti region is now a three-generation family business.

FREEDL

SÜDTIROL

Das Freedl Calma, gebraut mit Bergbasilikum vom Stilfser Joch, hat gerade den Vergleich alkoholfreier Biere in der „Süddeutschen Zeitung“ gewonnen. Eigentlich aber ist es gar kein Bier, sondern ein eigenständiges Getränk, von dem die Erfinderin Maria Laimer auch in unserer Showküche erzählen wird.
Freedl Calma, brewed with mountain basil, just won Süddeutsche Zeitung’s best alcohol-free beer, and inventor Maria Laimer will tell us about it in our show kitchen.

IL BORGO DEL BALSAMICO

EMILIA-ROMAGNA

Il Borgo del Balsamico produziert seit 40 Jahren den echten Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia DOP und Condimenti auf höchstem Niveau. Die Schwestern Cristina und Silvia Crotti lagern uralte Essigfässer auf dem Dachboden. Die Fässer sind aus sechs verschiedenen Hölzern gefertigt: Kastanie, Eiche, Kirsche, Akazie, Wacholder und Esche. Darin reift der Balsamico di Reggio Emilia, das Pendant zum Balsamico di Modena.
For 40 years now, l Borgo del Balsamico has been producing genuine Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia, aged in ancient vinegar barrels of six different woods.

IL CONVENTO

KAMPANIEN

Das Zitronenparadies liegt in Kampanien, auf der Halbinsel Sorrent. Dieser Limoncello schmeckt so, als hätte die ältere italienische Nachbarin kichernd ein Glas ihres selbstgemachten Likörs eingeschenkt.
This limoncello tastes as if a giggling elderly Italian neighbour has poured you a glass of her homemade liqueur.

IL MONGETTO

PIEMONT

Roberto Santopietro ist seit 1981 leidenschaftlicher Botschafter der Küche des Piemonts. Traditionelle Antipasti, Saucen, Cremes und Konfitüren hat er international bekannt gemacht. Eine seiner Wiederentdeckungen waren die kleinen Kirschpaprika. Zudem hat er dafür gesorgt, dass die Sardellen heute wieder das „Salz der Piemonteser“ sind.
Roberto Santopietro is a passionate ambassador of Piedmont cuisine, and has made many of the region’s antipasti, sauces, creams and jams globally popular.

LA CAMPOFILONE

MARKEN

Die „Pasta alla Campofilonese“ besteht aus nur zwei natürlichen Zutaten: Hartweizengrieß und frischen Eiern. Doch das Geheimnis der Qualität dieser Pasta sind nicht nur die Grundprodukte, sondern vor allem der hauchdünne Teig und ein langsames und stufenweises Trocknungsverfahren. Ein Grundnahrungsmittel – und eine Delikatesse.
Pasta alla Campofilonese has only two ingredients, but the secret of this pasta delicacy is the wafer-thin dough and a gradual drying process.

Foto: La Campofilone
LA VALLETTA

UMBRIEN

Immer höher steigt man von Spoleto in Umbrien gegen den klarblauen Himmel hinauf zur Hochebene von Colfiorito. Die sumpfigen Böden dort sind ideal für Hülsenfrüchte, für Bohnen, Linsen, für rote Kartoffeln. Die Linsen sind zart und sehr schmackhaft. Sie eignen sich hervorragend für Eintöpfe, Pürees oder Suppen.
Calfiorito’s marshy soil is the ideal for legumes, beans, lentils and red potatoes. The lentils in particular are tender and tasty – excellent for stews, purees or soups.

Foto: La Valletta
MANCINI

MARKEN

Auf einem weithin sichtbaren Hügel in den Marken, inmitten wogender Weizenfelder, steht das Pastificio von Massimo Mancini. Hier produziert er die einzige Pasta Italiens, deren Rohstoff, der Hartweizen, quasi vor der Haustür angebaut wird. Und lässt sie bei rund 40 Grad über 48 Stunden trocknen. Zum Vergleich: Industriell produzierte Pasta hat dazu gerade mal vier Stunden Zeit. Günstigere gute Pasta als jene von Mancini wird wohl kaum zu finden sein.
The wheat which Massimo Mancini uses for his artisanal pasta is grown right on his doorstep in the rolling hills of the Le Marche region of Italy.

MARCHETTI

PIEMONT

Natürlich wird Alberto Marchetti, der Eismacher aus Turin, auch sein Eis mit ins Clärchens bringen. Wir feiern aber seine cremige Zabà, ein  Dessert aus frischen Eiern und Marsala, auch als Zabaione bekannt.  Zabà wird in einer inklusiven Manufaktur gemeinsam mit Menschen mit Behinderung hergestellt.
Of course, ice cream artisan Alberto Marchetti brings along his supple scoops, but the star of the show is his Zabà, a creamy dessert made from fresh eggs and Marsala, which is produced in an inclusive factory by people with disabilities.

MARIO FONGO

PIEMONT

Seit 1945 sind die Fongos Dorfbäcker in Rocchetta Tanaro und eng verbunden mit den kulinarischen Traditionen des Piemonts. Der Teig für die Grissini bekommt heute wie damals die notwendige Zeit, um seinen Geschmack zu entfalten. Was es wiederum mit den „Schwiegermutterzungen“ auf sich hat, werden Mario und Giovanni Fongo auf unserem Food Festival erzählen.
The Fongo family have run the village bakery in Rocchetta Tanaro since 1945. Come and find out about their signature mother-in-law tongues flatbread.

MERACINQUE

VENETIEN

Zwischen Venetien und der Lombardei, der Reiskammer Italiens, haben fünf Schwestern aus dem landwirtschaftlichen Betrieb ihrer Familie ein modernes Unternehmen geformt, das eine ökologische Landwirtschaft, die Verträglichkeit des angebauten Reises und der Risottos und genauso ihren Geschmack in den Fokus stellt.

Between Veneto and Lombardy, the rice bowl of Italy, five sisters have turned their family smallholding into an organic rice farming paradise.

NEROFERMENTO

EMILIA-ROMAGNA

NeroFermento steht für eine uralte, sehr zeitgenössische kulinarische Technik: die Fermentation. Das Unternehmen ist bekannt für seinen Schwarzen Knoblauch. Der ist nicht nur als Superfood zum täglichen Verzehr empfohlen, sondern perfekt, um Fleisch, Fisch, Käse, aber auch Risotti und Suppen zu veredeln.
NeroFermento embraces the ancient culinary technique of fermentation. They are famous for their black garlic, a superfood that goes perfectly with everything from meat and fish to cheese and soups.

OLIO CALVI

LIGURIEN

Die Olivenöle der Familie Calvi gehörten zu den ersten Produkten, die Antonio Viani in den 1970er-Jahren nach Deutschland importiert hat. Ein radikal handwerklicher, herrlich authentischer Betrieb ist die Ölmühle in Ligurien seitdem geblieben.
Family Calvi’s olive oils were one of the first products Antonio Viani imported into Germany in the 1970s. Today, the family’s oil mill in Liguria is still a wonderfully authentic, artisanal business.

OLIO ROI

LIGURIEN

In guten Fällen wird aus einer fruchtbaren Geschäftsbeziehung eine langjährige Freundschaft. So im Falle von Viani und Olio Roi, einer Ölmühle im Valle Argentina in Ligurien. Ob es am guten Öl gelegen hat? Oder an den tollen Menschen dahinter? Beides ist wohl richtig.
Sometimes, if you’re lucky, a business relationship turns into a long-lasting friendship. Such was the case with Viani and Olio Roi, an oil mill in the Valle Argentina in Liguria. Was it the oil? Or the people? Probably both.

PASTA DI LIGURIA

LIGURIEN

Die Idee hinter Pasta di Liguria ist auch eine ethnologische: Es geht darum, die (Pasta-)Traditionen einer Region in ihrer Tiefe und Geschichte zu begreifen. Die Pasta wird aus regionalen und biozertifizierten Zutaten hergestellt, ihre Formen greifen die Traditionen der einfachen Pasta der Küste genauso auf wie das Rustikale der ligurischen Bergwelt.
Pasta di Liguria is made from regional and certified organic ingredients, while its shapes maintain the traditions of the Ligurian mountains.

PASTICCERIA MARABISSI

TOSKANA

1948 begannen Lole und Roberto Marabissi in Chianciano Terme nahe Siena mit der Herstellung toskanischer Gebäckspezialitäten. Berühmt wurden sie vor allem für ihre Panforte. Die würzigen Kuchen schmecken nicht nur als Süßigkeit zum Kaffee, sondern auch besonders gut zu Käse.
In 1948, Lole and Roberto Marabissi started producing Tuscan pastry specialities in Chianciano Terme near Siena and became famous for their panforte. The spiced cakes go with cheese just as well as coffee.

QUATTRO PORTONI

LOMBARDEI

Mit Hingabe züchtet die Familie Gritti Büffelkühe, die ausschließlich mit den Erträgen aus der eigenen Landwirtschaft gefüttert werden. Quattro Portoni ist weltweit bekannt für die Produktion von hochwertigem gereiftem Käse aus Büffelmilch.
Quattro Portoni is known worldwide for the production of high-quality matured cheese made from the Gritti family’s buffalo milk.

SAL DE IBIZA

IBIZA

2003 kam Daniel Witte auf die Idee, das naturbelassene Meersalz Ibizas nach Deutschland zu importieren. Unter dem Vorwand, einen Dokumentarfilm drehen zu wollen, traf er den Geschäftsführer der Salinen, José Maria Ramos. Bei einer guten Flasche Whiskey offenbarte er sein Vorhaben – und konnte ihn sofort für sein ambitioniertes Projekt gewinnen.
In 2003, Daniel Witte had the idea to import Ibiza’s natural sea salt to Germany. Over a bottle of whiskey, he revealed his plans to José Maria Ramos, the CEO of the saltworks – and won him over.

SANTUS

LOMBARDEI

Trotz der Lage auf mineralischen Böden sowie des milden Klimas in den Alpenausläufern hatten die Weine der Franciacorta lange nur örtliche Bedeutung. Heute kommen DIE italienischen Schaumweine nach traditioneller Flaschengärung von dort. Santus ist ein relativ junges Weingut: präzise ausgebaute, hefige, vitale und, ja, zeitgenössische „Bubbles“.
Today, Italy’s best sparkling wines come from Franciacorta. The „bubbles” from the Santus winery are yeasty, vibrant and expertly crafted.

SAVIGNI

TOSKANA

Im Apennin stehen 1.200 Schweinen rund 1.000 Hektar Weide und Wald zur Verfügung. Die Rüssel der alten Rasse Cinta Senese und der eigenen Hauskreuzung Sambucano aus Cinta wühlen sich dort mit Hingabe durch Wurzelwerk und Erdmassen. Ihr weißes Fett ist besonders geschmackvoll und wird von den Savignis zum toskanischen Lardo verarbeitet, ein Speck, der hauchdünn geschnitten oder zu Creme verarbeitet ein Traum ist.
In the Apennines, the Savigni family keeps two types of pig: Cinta Sanese and Sambucano. Their white fat is particularly tasty and is processed into Tuscan lardo – thinly sliced or made into cream, it’s an absolute treat.

SCHOLA SARMENTI

APULIEN

Der Weinproduzent Schola Sarmenti beruft seinen Qualitätsanspruch auf jene griechischen Mönche, die vor tausend Jahren im apulischen Nardò den Weinbau professionalisierten und ihre Regeln auch schriftlich festlegten. Heute werden vor allem die Rotweinsorten Negroamaro und Primitivo angebaut.
Schola Sarmenti base their quality standards on the Greek monks who professionalised viticulture in Nardò, Apulia a thousand years ago.

TENUTA CAVASECCA

SIZILIEN

In Erinnerung an seine Kindheit kaufte der Chirurg Antonio Ficara in den 1990er-Jahren ein historisches Gutshaus – und 50 Hektar Olivenhaine gleich dazu. Die Tenuta Cavasecca wird regelmäßig von Slow Oil, einem Presidio von Slow Food, für ihre umweltbewusste und saubere Herstellung ausgezeichnet.
Tenuta Cavasecca, a 50-hectare olive grove on historic farmland, is regularly praised for its environmentally conscious and clean production.

Foto: chrisabatzis
TENUTA SANTA CATERINA

PIEMONT

Das Weingut Santa Caterina in der Provinz Asti wurde vom Mailänder Anwalt Guido Carlo Alleva wiederbelebt – mit Respekt vor der Familiengeschichte des Weinguts und einem entschlossen naturnahen Anspruch. So wurden die autochthonen Sorten des Piemont wie Grignolino, Freisa und Barbera angepflanzt, auf den Einsatz von Pestiziden und Zuchthefen wird verzichtet.
Revived by Milanese lawyer Guido Carlo Alleva, the Santa Caterina winery in Asti plants indigenous Piedmont varieties, such as Gignolina, Freisa and Barbera – without the use of pesticides.

TERRE DEI TRULLI

APULIEN

Als eine Hommage an die alte Bäckereitradition von Alberobello, einem UNESCO-Weltkulturerbe, kümmert sich Terre dei Trulli um eine vielleicht beiläufige, aus dem italienischen Alltag aber nicht mehr wegzudenkende Köstlichkeit: Taralli Tradizionali Pugliesi, kleine Salzgebäckkringel, abgeschmeckt mit nativen Olivenöl. Sie werden ausschließlich aus italienischen und apulischen Zutaten hergestellt, ohne tierische Fette und künstliche Konservierungsstoffe und können vielseitig als Beilage zu ersten Gängen und Suppen verwendet werden, als Pausensnack oder als Beilage zu Getränken und zum Aperitiv.

Terre dei Trulli takes care an Italian delicacy: Taralli Tradizionali Pugliesi, made exclusively with Italian and Apulian ingredients, strictly free of animal fats and artificial preservatives.

URSINI

ABRUZZEN

Seit Generationen ist die Familie Ursini bekannt für ihren  „grünen Daumen“. Ihr Wissen wird von den Bauern in den Abruzzen geschätzt, das Verhältnis ist eng. Giuseppe Ursini presst die manuell geernteten Oliven noch am Erntetag. Ein Meisterstück ist die Spitzen-Cuvée Opera Mastra aus den Sorten Gentile di Chieti, Nebbio, Toccolana und Leccino.
For generations, the Ursini family’s knowledge has been valued by farmers in Abruzzo. Their cuvée Opera Mastra is a masterpiece.

VENCHI

PIEMONT

Gerade einmal 20 Jahre alt, kaufte sich der gelernte Chocolatier Silviano Venchi zwei Kupferkessel und begann in der Via degli Artisti in Turin mit der Herstellung seiner eigenen Pralinen. 140 Jahre ist das jetzt her, die Raffinesse der Pralinen und die Qualität der Schokolade haben Venchi weltberühmt gemacht.
140 years ago, at just 20 years old, chocolatier Silviano Venchi bought two copper cauldrons and started making his own chocolates. The refinement of the pralines and the quality of the chocolate have made Venchi world-famous.

VIANI

ITALIEN

Vollsortimenter eines italienischen Lebensgefühls: Davon, dass der gute Geschmack selten aus industrieller Produktion kommt, erzählt Viani in seinen Berliner Filialen. Italienische Grundnahrungsmittel wie die wunderbaren San-Marzano-Tomaten gibt es auch auf unserem Festival.
In its Berlin stores, Viani tells us that good taste rarely comes from industrial production. Italian staples like the wonderful San Marzano tomatoes and more are also available at our festival.

VITONI

LOMBARDEI

Nur italienischer Weißwein und erfrischendes Tonic Water. Pur und authentisch ist dieser Spritz: ein durchkomponierter Qualitätsaperitif, der gern auf Eis mit Zitrone aus einem Weinglas getrunken wird, sei es als Sundowner auf dem Balkon oder als Feierabendaperitif spontan aus dem Kühlschrank genommen.
Made with only two ingredients, Italian white wine and refreshing tonic water, this Spritz is pure and authentic: a well-composed quality aperitif that is often served on ice with lemon.

WILDEN.HERBALS

LOMBARDEI

Das junge Mailänder Unternehmen Wilden.herbals verarbeitet regionale Kräuter und Gewürze zu ökologisch nachhaltigen Tees. Kräuter, Pflanzen und Wurzeln aus biologischem Anbau werden nur grob zerkleinert und bei weniger als 50 Grad getrocknet. Zudem wird gerade ein eigener Kräutergarten angelegt.
Milan-based Wilden.herbals processes regional herbs and spices – and soon into ecologically sustainable teas from their own garden.



Unterstützt durch:


 



Medienpartner

 

 

Mehr über Cookies erfahren